elina_w: (eclectic)
[personal profile] elina_w
По поводу pussy.

Позавчера, на Кап Ферре. Место дорогое и богемное. Место для тех состоятельных буржуа, которые любят поиграть в хиппи. Располагаемся на песке неподалеку от троицы молодых людей. То ли двое из них французы, третий - немец, то ли наоборот. Разговор идет по-английски. Самый красивый говорит одному из двоих (воспроизвожу с того места, что я слышала): "... five hundred kilometers only to fuck you, baby. When my sperm goes to you pussy I'm so happy..." Дальше следует весьма образная тирада, но я из скромности не прислушиваюсь, а когда молодые люди сообразили, что мы говорим не по-французски (запросто, то есть, можем понимать английский), они и вовсе приглушили тон.

Я это к тому, что слово употребимо и в нарицательном смысле.

Date: 2003-06-23 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
а когда молодые люди сообразили, что мы говорим не по-французски (запросто, то есть, можем понимать английский),

То есть, если бы говорили по-французски, то знания английского уже ожидать не следовало бы? ;)

Date: 2003-06-23 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] elina-w.livejournal.com
Почти наверняка. :-)

Date: 2003-06-23 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Понятно :)
А по существу вопроса см. "устойчивое выражение" (первое).
Хотя в Вашем случае, подозреваю, мужик цитировал, что он женщине сказал (а ещё скорее - хотел бы сказать) :)

Date: 2003-06-24 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] elina-w.livejournal.com
Не, не те интонации, и габитус не тот.

Profile

elina_w: (Default)
elina_w

January 2011

S M T W T F S
      1
2345678
910111213 1415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 30th, 2025 03:48 am
Powered by Dreamwidth Studios