elina_w: (eclectic)
elina_w ([personal profile] elina_w) wrote2003-06-24 01:48 am

семантическое

По поводу pussy.

Позавчера, на Кап Ферре. Место дорогое и богемное. Место для тех состоятельных буржуа, которые любят поиграть в хиппи. Располагаемся на песке неподалеку от троицы молодых людей. То ли двое из них французы, третий - немец, то ли наоборот. Разговор идет по-английски. Самый красивый говорит одному из двоих (воспроизвожу с того места, что я слышала): "... five hundred kilometers only to fuck you, baby. When my sperm goes to you pussy I'm so happy..." Дальше следует весьма образная тирада, но я из скромности не прислушиваюсь, а когда молодые люди сообразили, что мы говорим не по-французски (запросто, то есть, можем понимать английский), они и вовсе приглушили тон.

Я это к тому, что слово употребимо и в нарицательном смысле.

[identity profile] gera.livejournal.com 2003-06-23 05:37 pm (UTC)(link)
а когда молодые люди сообразили, что мы говорим не по-французски (запросто, то есть, можем понимать английский),

То есть, если бы говорили по-французски, то знания английского уже ожидать не следовало бы? ;)

[identity profile] elina-w.livejournal.com 2003-06-23 05:45 pm (UTC)(link)
Почти наверняка. :-)

[identity profile] gera.livejournal.com 2003-06-23 05:52 pm (UTC)(link)
Понятно :)
А по существу вопроса см. "устойчивое выражение" (первое).
Хотя в Вашем случае, подозреваю, мужик цитировал, что он женщине сказал (а ещё скорее - хотел бы сказать) :)

[identity profile] elina-w.livejournal.com 2003-06-24 06:04 am (UTC)(link)
Не, не те интонации, и габитус не тот.