elina_w: (Default)
elina_w ([personal profile] elina_w) wrote2003-03-02 06:32 pm

переводное тире

Интересно, какие у кого соображения/познания по части использования тире в русских литературных переводах? Всякая фраза вроде "John is a bad man" в переводе на русский награждается тире. А тире сильно меняет графику фразы, нарушает ее знаковую однородность, притягивает на себя дополнительное внимание или, наоборот, пинком гонит взгляд вперед. В западных текстах тире - редкий гость, в русских - очень популярный знак, часто - слишком популярный. Возможно, в этом широта и легкость русской души или, напротив, легкая логофобия ("как сердцу высказать себя?").

Итак, следует ли избегать тире в переводах?

[identity profile] a-str.livejournal.com 2003-03-02 09:51 am (UTC)(link)
В приведенном примере без тире не обойтись никак - в современном русском языке связка "есть" опускается всегда. Зато можно избегать его при выделении деепричастных и причастных оборотов, вводных предложений и т.д. Там, где тире не играет роли грамматической, а выступает скорее синтаксисом, его можно заменить запятыми или другими знаками почти всегда. Но вот если бы я переводил действительно эмоциональный текст, с бессвязной речью персонажей, с большим количеством ассоциативных рядов - я предпочел бы именно тире.
Кстати, в набитом мною сейчас тексте тире используется дважды и оба раза как замена связки в подчиненном предложении: "потому что" и "тогда". В общем, так и получается: облегчение текста, придание ему эмоционального характера. В том же английском тоже есть подобные формы. И если автор охотно их применяет, это, наверное, надо отражать адекватно и в русском тексте.

[identity profile] elina-w.livejournal.com 2003-03-02 11:14 am (UTC)(link)
Первое из ваших тире можно заменить двоеточием, второе - запятой, верно?

[identity profile] a-str.livejournal.com 2003-03-02 02:50 pm (UTC)(link)
Верно, конечно:) Кстати, прочтя остальные (на моих два часа ночи) комменты, соглашусь, пожалуй, с тире как инструментом для большей, нежели запятая, паузы. Это верно и хорошо замечено.

(no subject)

[identity profile] elina-w.livejournal.com - 2003-03-02 14:54 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] a-str.livejournal.com - 2003-03-02 16:44 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] elina-w.livejournal.com - 2003-03-02 16:57 (UTC) - Expand

[identity profile] gostya.livejournal.com 2003-03-02 09:55 am (UTC)(link)
Правильные переводчики, которые никогда не жили в загранице - тире ставят. В приведенной фразе они по науке заменяют is на тире. Не будем ходить ихним путем:)

PS

[identity profile] gostya.livejournal.com 2003-03-02 09:57 am (UTC)(link)
Между прочим, у голландцев гораздо меньше обязательных запятых, и мне это нравится:)

[identity profile] elina-w.livejournal.com 2003-03-02 11:16 am (UTC)(link)
T.e. лучше избегать тире, так?

[identity profile] gostya.livejournal.com 2003-03-02 11:26 am (UTC)(link)
В переводах - да:))) А в нормальной русской (письменной) речи - это невозможно. Ну? Вы же видите:)

(no subject)

[identity profile] elina-w.livejournal.com - 2003-03-02 13:10 (UTC) - Expand

разрешите?

[identity profile] dorren.livejournal.com 2003-03-02 09:56 am (UTC)(link)
сразу оговорюсь - к профессиональному преводу имею отношение исключительно как читатель ...
по моему мнению, на данный момент перевести приведённую фразу как "Джон является плохим человеком." или "Джон есть плохой человек." в профессиональном переводе как раз и означает создать образчик косноязычия (которое, помнится, вы не так давно ругали) ... в ряде случаев можно и избегать тире - если стилистика текста позволяет - что-то вроде "Аз есмь ..." или "Самолёт является дорогим средством передвижения."

Ещё раз повторюсь (совсем меня запугали... хих ...) - всё вышесказанное не является пертензией к кому-либо и выражает только мою личную точку зрения, которая ,естессно, отдыхает ,как мнение непрофессионала и не особо начитанного человека вообще ....

Re: разрешите?

[identity profile] elina-w.livejournal.com 2003-03-02 11:25 am (UTC)(link)
В такой фразе - да, никуда не деться. Но фразы сложнее обычно, закрученнее, и за счет этой закрученности обычно можно избавиться от тире. Всякий раз, когда я этого не делаю, - ощущение легкой греховности.

[identity profile] faina.livejournal.com 2003-03-02 10:03 am (UTC)(link)
Я стараюсь избегать, но получается плохо. Очень часто иначе невозможно собрать фразу в кучку. Другое решение - дробить, делать из одной длинной фразы несколько коротких, но это помо криминал еще больший, поскольку ломает структуру текста. Что интересно, со временем тире перестают раздражать и начинаешь их пихать не только в переводы, но и в жж-шные посты, где без них вполне можно было бы обойтись. Это, однако, не наш путь, надо повышать дисциплину труда.
Выкрутиться можно на самделе. Джон - плохой человек. Тире нужно. А вот тут: Плохой этот Джон человек - уже необязательно.

[identity profile] elina-w.livejournal.com 2003-03-02 11:19 am (UTC)(link)
Вот и я стараюсь избегать. Ставлю только, если это прибавляет звучности и лаконичности тексту.
В постах же - не вижу криминала. Динамичный текст, стилистически приближенный к разговорной речи с ее (много/мало-значительными) пропусками и паузами.

[identity profile] serpentinka.livejournal.com 2003-03-02 10:03 am (UTC)(link)
в англ. тексте курсивы часто бывают, каковые у нас не приняты. То есть это шило на мыло. Они нам курсив, мы им - тире, так что всё по-честному.

[identity profile] elina-w.livejournal.com 2003-03-02 11:11 am (UTC)(link)
Как же? Если курсив выделяет самую важную часть фразы, на которую автор хочет обратить внимание подслеповатого читателя, - как же его не сохранить?

Ни за фто

[identity profile] faina.livejournal.com 2003-03-02 11:24 am (UTC)(link)
Чтобы обратить внимание слеповато-глуховатого, в великом-могучем имеется такое мощное средство, как свободный порядок слов. Переставляя слова, можно и нужно переставлять смысловые ударения. Курсивы в русских текстах смотрятся ужасно чужеродно.

Re:

[identity profile] serpentinka.livejournal.com 2003-03-02 11:34 am (UTC)(link)
не знаю; но когда мне приходилось сравнивать англ. оригинал с русским переводом, то почти всегда бросалось в глаза, что в англ. тексте полно курсивов - а в русском их нет ни фига. То есть, значит, не принято. Моя воля была бы, я их оставляла бы.

(no subject)

[identity profile] serpentinka.livejournal.com - 2003-03-02 11:39 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] elina-w.livejournal.com - 2003-03-02 13:02 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] elina-w.livejournal.com - 2003-03-02 13:07 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] serpentinka.livejournal.com - 2003-03-02 13:20 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] elina-w.livejournal.com - 2003-03-02 13:23 (UTC) - Expand

О !!

[identity profile] dorren.livejournal.com 2003-03-02 10:07 am (UTC)(link)
как обычно брежу, но, если уж очень не хочется ставить тире, почему бы не превратить повествовательное предложение в восклицательное (ну, в зависимости от контекста опять же) -
скажем "Какая же скотина этот Джон!" ... хих ...

Re: О !!

[identity profile] elina-w.livejournal.com 2003-03-02 11:20 am (UTC)(link)
Да, иногда и так. Особенно, если в оригинале уже есть восклицательный знак.

[identity profile] synthesizer.livejournal.com 2003-03-02 10:15 am (UTC)(link)
я не избегаю. и ругательски за это себя ругаю.

[identity profile] eutrapelia.livejournal.com 2003-03-02 11:05 am (UTC)(link)
ну и зря. Мало того, что тире заменяет отсутствующие глаголы, ритмический рисунок русского языка другой, и в нем много длинных пауз, более длинных, чем то, что можно обозначить запятой. Так что все неспроста. И не стоит создавать себе проблему :)

[identity profile] elina-w.livejournal.com 2003-03-02 11:22 am (UTC)(link)
А это потому, что в хайку надо бы (так мне кажется) избегать глаголов. Ибо хайку статуарны. Не "летит бабочка", а "полет бабочки" - чистое созерцание. Вот и лезут тире вместо глаголов.

Re:

[identity profile] synthesizer.livejournal.com - 2003-03-03 05:25 (UTC) - Expand

Re:

[identity profile] synthesizer.livejournal.com - 2003-03-03 05:35 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] elina-w.livejournal.com - 2003-03-03 05:37 (UTC) - Expand

re

[identity profile] ---des---.livejournal.com 2003-03-02 11:53 am (UTC)(link)
Тоже (как и предыдущий оратор) оговорюсь: к переводу имею отношение только как читатель; ну, разве что вырос в семье переводчиков-филологов...

________
Тире - очень значимый элемент с точки зрения ритмики и экспрессии фразы. "Подстрочник" всегда считается признаком непрофессиональности переводчика, и именно поэтому, если бы мне довелось переводить фразу "John is a bad man", то я бы перевел ее по-разному в разном контексте.

"Джон редиска." - если это передача мыслей кого-л. о Джоне прямой речью. :)
"Джон - негодяй!" (если это экспрессивная реплика)
"Джон был плохим человеком." (если этой фразой начинается произведение)
"Джон - плохой человек" (если это реплика китайца)
"Плохой человек Джон" (если это спокойная реплика-размышление)
...и т.д.

Общего правила - "избегать ли тире в переводах" - я бы (если б был переводчиком) не стал выводить. Тире - мощный "инструмент" (особенно в русском), и его употребление должно быть осознанно, неслучайно, и соответствовать контексту и авторскому стилю. Особенности ритмического построения и экспрессивности фразы могут, IMHO, иметь даже большее значение, чем "прямой смысл".
Соотношение же "is" = "—" вообще, IMHO, верно только формально, и на него не стОит обращать особого внимания при переводе.

Re: re

[identity profile] ---des---.livejournal.com 2003-03-02 11:56 am (UTC)(link)
упс... "предыдущих ораторов" уже стало много больше :) Я имел в виду [livejournal.com profile] dorren, конечно...

Re: re

[identity profile] elina-w.livejournal.com - 2003-03-02 13:05 (UTC) - Expand

[identity profile] i-shmael.livejournal.com 2003-03-02 12:15 pm (UTC)(link)
Я - злоупотребляю - тире - но - не - могу - остановиться - очень - их - люблю!

[identity profile] dorren.livejournal.com 2003-03-02 12:25 pm (UTC)(link)
как я вас понимаю)) и тоже злоупотребляю тире - зачастую заменяю ими все остальные знаки препинания - не уверен, правда, что от большой любви - может от безграмотности )) ... а ешё странная мания ставить после практически любой фразы многоточие ...

(no subject)

[identity profile] i-shmael.livejournal.com - 2003-03-02 14:17 (UTC) - Expand

[identity profile] eutrapelia.livejournal.com 2003-03-02 12:39 pm (UTC)(link)
Злоупотребленец. Явно у меня научился.

(no subject)

[identity profile] elina-w.livejournal.com - 2003-03-02 12:55 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] i-shmael.livejournal.com - 2003-03-02 14:18 (UTC) - Expand