переводное тире
Интересно, какие у кого соображения/познания по части использования тире в русских литературных переводах? Всякая фраза вроде "John is a bad man" в переводе на русский награждается тире. А тире сильно меняет графику фразы, нарушает ее знаковую однородность, притягивает на себя дополнительное внимание или, наоборот, пинком гонит взгляд вперед. В западных текстах тире - редкий гость, в русских - очень популярный знак, часто - слишком популярный. Возможно, в этом широта и легкость русской души или, напротив, легкая логофобия ("как сердцу высказать себя?").
Итак, следует ли избегать тире в переводах?
Итак, следует ли избегать тире в переводах?
no subject
Кстати, в набитом мною сейчас тексте тире используется дважды и оба раза как замена связки в подчиненном предложении: "потому что" и "тогда". В общем, так и получается: облегчение текста, придание ему эмоционального характера. В том же английском тоже есть подобные формы. И если автор охотно их применяет, это, наверное, надо отражать адекватно и в русском тексте.
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
PS
no subject
no subject
(no subject)
разрешите?
по моему мнению, на данный момент перевести приведённую фразу как "Джон является плохим человеком." или "Джон есть плохой человек." в профессиональном переводе как раз и означает создать образчик косноязычия (которое, помнится, вы не так давно ругали) ... в ряде случаев можно и избегать тире - если стилистика текста позволяет - что-то вроде "Аз есмь ..." или "Самолёт является дорогим средством передвижения."
Ещё раз повторюсь (совсем меня запугали... хих ...) - всё вышесказанное не является пертензией к кому-либо и выражает только мою личную точку зрения, которая ,естессно, отдыхает ,как мнение непрофессионала и не особо начитанного человека вообще ....
Re: разрешите?
no subject
Выкрутиться можно на самделе. Джон - плохой человек. Тире нужно. А вот тут: Плохой этот Джон человек - уже необязательно.
no subject
В постах же - не вижу криминала. Динамичный текст, стилистически приближенный к разговорной речи с ее (много/мало-значительными) пропусками и паузами.
no subject
no subject
Ни за фто
Re: Ни за фто
Re: Ни за фто
Re: Ни за фто
Re: Ни за фто
Re: Ни за фто
Re: Ни за фто
Re: Ни за фто
Re: Ни за фто
Re: Ни за фто
Re:
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
О !!
скажем "Какая же скотина этот Джон!" ... хих ...
Re: О !!
no subject
no subject
no subject
Re:
Re:
(no subject)
re
________
Тире - очень значимый элемент с точки зрения ритмики и экспрессии фразы. "Подстрочник" всегда считается признаком непрофессиональности переводчика, и именно поэтому, если бы мне довелось переводить фразу "John is a bad man", то я бы перевел ее по-разному в разном контексте.
"Джон редиска." - если это передача мыслей кого-л. о Джоне прямой речью. :)
"Джон - негодяй!" (если это экспрессивная реплика)
"Джон был плохим человеком." (если этой фразой начинается произведение)
"Джон - плохой человек" (если это реплика китайца)
"Плохой человек Джон" (если это спокойная реплика-размышление)
...и т.д.
Общего правила - "избегать ли тире в переводах" - я бы (если б был переводчиком) не стал выводить. Тире - мощный "инструмент" (особенно в русском), и его употребление должно быть осознанно, неслучайно, и соответствовать контексту и авторскому стилю. Особенности ритмического построения и экспрессивности фразы могут, IMHO, иметь даже большее значение, чем "прямой смысл".
Соотношение же "is" = "—" вообще, IMHO, верно только формально, и на него не стОит обращать особого внимания при переводе.
Re: re
Re: re
no subject
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
Да, мегаломания
Re: Да, мегаломания
(no subject)