http://___des___.livejournal.com/ ([identity profile] ---des---.livejournal.com) wrote in [personal profile] elina_w 2003-03-02 11:53 am (UTC)

re

Тоже (как и предыдущий оратор) оговорюсь: к переводу имею отношение только как читатель; ну, разве что вырос в семье переводчиков-филологов...

________
Тире - очень значимый элемент с точки зрения ритмики и экспрессии фразы. "Подстрочник" всегда считается признаком непрофессиональности переводчика, и именно поэтому, если бы мне довелось переводить фразу "John is a bad man", то я бы перевел ее по-разному в разном контексте.

"Джон редиска." - если это передача мыслей кого-л. о Джоне прямой речью. :)
"Джон - негодяй!" (если это экспрессивная реплика)
"Джон был плохим человеком." (если этой фразой начинается произведение)
"Джон - плохой человек" (если это реплика китайца)
"Плохой человек Джон" (если это спокойная реплика-размышление)
...и т.д.

Общего правила - "избегать ли тире в переводах" - я бы (если б был переводчиком) не стал выводить. Тире - мощный "инструмент" (особенно в русском), и его употребление должно быть осознанно, неслучайно, и соответствовать контексту и авторскому стилю. Особенности ритмического построения и экспрессивности фразы могут, IMHO, иметь даже большее значение, чем "прямой смысл".
Соотношение же "is" = "—" вообще, IMHO, верно только формально, и на него не стОит обращать особого внимания при переводе.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting