Тоже (как и предыдущий оратор) оговорюсь: к переводу имею отношение только как читатель; ну, разве что вырос в семье переводчиков-филологов...
________ Тире - очень значимый элемент с точки зрения ритмики и экспрессии фразы. "Подстрочник" всегда считается признаком непрофессиональности переводчика, и именно поэтому, если бы мне довелось переводить фразу "John is a bad man", то я бы перевел ее по-разному в разном контексте.
"Джон редиска." - если это передача мыслей кого-л. о Джоне прямой речью. :) "Джон - негодяй!" (если это экспрессивная реплика) "Джон был плохим человеком." (если этой фразой начинается произведение) "Джон - плохой человек" (если это реплика китайца) "Плохой человек Джон" (если это спокойная реплика-размышление) ...и т.д.
Общего правила - "избегать ли тире в переводах" - я бы (если б был переводчиком) не стал выводить. Тире - мощный "инструмент" (особенно в русском), и его употребление должно быть осознанно, неслучайно, и соответствовать контексту и авторскому стилю. Особенности ритмического построения и экспрессивности фразы могут, IMHO, иметь даже большее значение, чем "прямой смысл". Соотношение же "is" = "—" вообще, IMHO, верно только формально, и на него не стОит обращать особого внимания при переводе.
re
________
Тире - очень значимый элемент с точки зрения ритмики и экспрессии фразы. "Подстрочник" всегда считается признаком непрофессиональности переводчика, и именно поэтому, если бы мне довелось переводить фразу "John is a bad man", то я бы перевел ее по-разному в разном контексте.
"Джон редиска." - если это передача мыслей кого-л. о Джоне прямой речью. :)
"Джон - негодяй!" (если это экспрессивная реплика)
"Джон был плохим человеком." (если этой фразой начинается произведение)
"Джон - плохой человек" (если это реплика китайца)
"Плохой человек Джон" (если это спокойная реплика-размышление)
...и т.д.
Общего правила - "избегать ли тире в переводах" - я бы (если б был переводчиком) не стал выводить. Тире - мощный "инструмент" (особенно в русском), и его употребление должно быть осознанно, неслучайно, и соответствовать контексту и авторскому стилю. Особенности ритмического построения и экспрессивности фразы могут, IMHO, иметь даже большее значение, чем "прямой смысл".
Соотношение же "is" = "—" вообще, IMHO, верно только формально, и на него не стОит обращать особого внимания при переводе.