elina_w: (Default)
elina_w ([personal profile] elina_w) wrote2003-03-02 06:32 pm

переводное тире

Интересно, какие у кого соображения/познания по части использования тире в русских литературных переводах? Всякая фраза вроде "John is a bad man" в переводе на русский награждается тире. А тире сильно меняет графику фразы, нарушает ее знаковую однородность, притягивает на себя дополнительное внимание или, наоборот, пинком гонит взгляд вперед. В западных текстах тире - редкий гость, в русских - очень популярный знак, часто - слишком популярный. Возможно, в этом широта и легкость русской души или, напротив, легкая логофобия ("как сердцу высказать себя?").

Итак, следует ли избегать тире в переводах?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting