Nov. 16th, 2001
Да, и я читаю Харри Поттера. С полгода назад прочла страниц 50 по–французски. Теперь одолжили русский перевод.
Почему бесы и волшебники в культовых книгах приносят в дар спасительные сосиски? Вспомнить, к примеру, Воланда или волшебника из Харри Поттера (еще не хватало загружать память именами!). Наверняка можно найти и другие примеры.
Дрянь ведь сосиски, джанк–фуд. Но волшебность дара сакрализирует их.
Все, что сотворено людьми — напрашивается вывод — не тщетно. В частности, любая еда хороша, вне зависимости от количества крахмала и консервантов в ней.
В (двою)родных палестинах, автоматически бросая взгляд в супермаркете на соседнюю телегу, в коей нет ни фруктов, ни сыра, ни мяса, ни молока — ничего свежего и "живого", а шоколад, кола и чипсы, чипсы, чипсы... Так вот, обращая взгляд на такую телегу, знаешь, что, подняв глаза, обнаружишь не американского типа раскормленную харю, а пейсы и длинную бороду. Соображают жрецы, что и говорить.
Почему бесы и волшебники в культовых книгах приносят в дар спасительные сосиски? Вспомнить, к примеру, Воланда или волшебника из Харри Поттера (еще не хватало загружать память именами!). Наверняка можно найти и другие примеры.
Дрянь ведь сосиски, джанк–фуд. Но волшебность дара сакрализирует их.
Все, что сотворено людьми — напрашивается вывод — не тщетно. В частности, любая еда хороша, вне зависимости от количества крахмала и консервантов в ней.
В (двою)родных палестинах, автоматически бросая взгляд в супермаркете на соседнюю телегу, в коей нет ни фруктов, ни сыра, ни мяса, ни молока — ничего свежего и "живого", а шоколад, кола и чипсы, чипсы, чипсы... Так вот, обращая взгляд на такую телегу, знаешь, что, подняв глаза, обнаружишь не американского типа раскормленную харю, а пейсы и длинную бороду. Соображают жрецы, что и говорить.
Русский перевод Харри Поттера — да, увы. Впрочем, после этого меня уже трудно чем–то удивить. Мое отношение к переводам стало нежным и грустным. Жизнь после смерти, в известном смысле.
Отталкиваясь от этой переводческой бездны, паря над ней на крыльях здравого смысла, берусь утверждать, что русский перевод Харри Поттера приемлем.
Не буду цепляться к стилю. Ладно уж. Но вот один из забавных ляпов: имя Хедвиг (так звали сову) аки мужское. Мелочь как будто, а, между тем, явный знак отсутствия переводческой культуры. Переводчик должен хотя бы в минимальной мере знать основные языки.
Хедвиг = Ядвига.
Так звали квартирную хозяйку в Бонне, уютную вдовушку, которая завела себе на наших глазах ухажера, и страшно стеснялась. Она потупив глазки, именовала его "майн Беканнте" (знакомый) , а мы — дед–френдом.
Немецкий словарь имен дает: Хедвиг= Хедда (или Эдда) и наоборот.
Когда у знакомой Хедды в присутствии ее джентльмена–супруга было спрошено об обоих именах, ответил он, а не она, в слегка презрительном тоне. "Нет, это далеко не то же самое. На Хедвиг я бы не женился".
А куда бы делся, интересно? ;–)
Отталкиваясь от этой переводческой бездны, паря над ней на крыльях здравого смысла, берусь утверждать, что русский перевод Харри Поттера приемлем.
Не буду цепляться к стилю. Ладно уж. Но вот один из забавных ляпов: имя Хедвиг (так звали сову) аки мужское. Мелочь как будто, а, между тем, явный знак отсутствия переводческой культуры. Переводчик должен хотя бы в минимальной мере знать основные языки.
Хедвиг = Ядвига.
Так звали квартирную хозяйку в Бонне, уютную вдовушку, которая завела себе на наших глазах ухажера, и страшно стеснялась. Она потупив глазки, именовала его "майн Беканнте" (знакомый) , а мы — дед–френдом.
Немецкий словарь имен дает: Хедвиг= Хедда (или Эдда) и наоборот.
Когда у знакомой Хедды в присутствии ее джентльмена–супруга было спрошено об обоих именах, ответил он, а не она, в слегка презрительном тоне. "Нет, это далеко не то же самое. На Хедвиг я бы не женился".
А куда бы делся, интересно? ;–)