Nov. 16th, 2001

elina_w: (Default)
Как легко обычная задумчивость переходит в тяжелое уныние. Достаточно щелчка по носу.
elina_w: (Default)
Да, и я читаю Харри Поттера. С полгода назад прочла страниц 50 по–французски. Теперь одолжили русский перевод.

Почему бесы и волшебники в культовых книгах приносят в дар спасительные сосиски? Вспомнить, к примеру, Воланда или волшебника из Харри Поттера (еще не хватало загружать память именами!). Наверняка можно найти и другие примеры.

Дрянь ведь сосиски, джанк–фуд. Но волшебность дара сакрализирует их.

Все, что сотворено людьми — напрашивается вывод — не тщетно. В частности, любая еда хороша, вне зависимости от количества крахмала и консервантов в ней.

В (двою)родных палестинах, автоматически бросая взгляд в супермаркете на соседнюю телегу, в коей нет ни фруктов, ни сыра, ни мяса, ни молока — ничего свежего и "живого", а шоколад, кола и чипсы, чипсы, чипсы... Так вот, обращая взгляд на такую телегу, знаешь, что, подняв глаза, обнаружишь не американского типа раскормленную харю, а пейсы и длинную бороду. Соображают жрецы, что и говорить.
elina_w: (Default)
Русский перевод Харри Поттера — да, увы. Впрочем, после этого меня уже трудно чем–то удивить. Мое отношение к переводам стало нежным и грустным. Жизнь после смерти, в известном смысле.

Отталкиваясь от этой переводческой бездны, паря над ней на крыльях здравого смысла, берусь утверждать, что русский перевод Харри Поттера приемлем.

Не буду цепляться к стилю. Ладно уж. Но вот один из забавных ляпов: имя Хедвиг (так звали сову) аки мужское. Мелочь как будто, а, между тем, явный знак отсутствия переводческой культуры. Переводчик должен хотя бы в минимальной мере знать основные языки.

Хедвиг = Ядвига.

Так звали квартирную хозяйку в Бонне, уютную вдовушку, которая завела себе на наших глазах ухажера, и страшно стеснялась. Она потупив глазки, именовала его "майн Беканнте" (знакомый) , а мы — дед–френдом.

Немецкий словарь имен дает: Хедвиг= Хедда (или Эдда) и наоборот.

Когда у знакомой Хедды в присутствии ее джентльмена–супруга было спрошено об обоих именах, ответил он, а не она, в слегка презрительном тоне. "Нет, это далеко не то же самое. На Хедвиг я бы не женился".

А куда бы делся, интересно? ;–)

Profile

elina_w: (Default)
elina_w

January 2011

S M T W T F S
      1
2345678
910111213 1415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 04:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios