переводное тире
Mar. 2nd, 2003 06:32 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Интересно, какие у кого соображения/познания по части использования тире в русских литературных переводах? Всякая фраза вроде "John is a bad man" в переводе на русский награждается тире. А тире сильно меняет графику фразы, нарушает ее знаковую однородность, притягивает на себя дополнительное внимание или, наоборот, пинком гонит взгляд вперед. В западных текстах тире - редкий гость, в русских - очень популярный знак, часто - слишком популярный. Возможно, в этом широта и легкость русской души или, напротив, легкая логофобия ("как сердцу высказать себя?").
Итак, следует ли избегать тире в переводах?
Итак, следует ли избегать тире в переводах?