Сестра моя жизнь в твоей трактовке предполагает удвоение местоимения: сестра моя -- моя жизнь.
Однако, оставив жизнь отбитую тире наедине с самой собой, мы получаем весьма амбивалентное слово справа, позволяющее множество объяснений ввиду недетерминированности. Получим всегдашний приём приращения смысла -- слева стоит вполне поределённый указатель "сестра моя", рокировкой слов уже преполагающий высокий штиль и сразу же вводящий сомнение в конкретности сестры, а справа находится понятие, вмещающееся в себя всё на свете или по крайней мере бесконечно многообразно трактуемое.
Ты же исходишь из послыки, что жизнь есть сущность одновременно глобальная, множественная и единственная, частная. Таким образом, став стестрой она отнимает, в английском есть прекрасное слово sibling, что значит брат ИЛИ сестра, отнимает у siblings возможность тоже быть жизнью, занимает единственное вакантное место. Но даже приняв такую расшифровку, получаем Пастернака (или Верлена) ставящих себя на место наблюдателя, фиксатора жизни -- что вплоне соответсвует роли рефлексирующего поэта, не участвуюшего в Жизни (что бы мы не имели ввиду), соглядатая.
Прочие же наши рефлексии собственно и вытекают из семантических игр с Сестрой и Жизнью.
P.S. Перефраз в терминах митьковского дискурса: Дык, сестрёнка моя, Элина, ну можно раз в жини спокойно?
no subject
Сестра моя жизнь в твоей трактовке предполагает удвоение местоимения: сестра моя -- моя жизнь.
Однако, оставив жизнь отбитую тире наедине с самой собой, мы получаем весьма амбивалентное слово справа, позволяющее множество объяснений ввиду недетерминированности. Получим всегдашний приём приращения смысла -- слева стоит вполне поределённый указатель "сестра моя", рокировкой слов уже преполагающий высокий штиль и сразу же вводящий сомнение в конкретности сестры, а справа находится понятие, вмещающееся в себя всё на свете или по крайней мере бесконечно многообразно трактуемое.
Ты же исходишь из послыки, что жизнь есть сущность одновременно глобальная, множественная и единственная, частная. Таким образом, став стестрой она отнимает, в английском есть прекрасное слово sibling, что значит брат ИЛИ сестра, отнимает у siblings возможность тоже быть жизнью, занимает единственное вакантное место. Но даже приняв такую расшифровку, получаем Пастернака (или Верлена) ставящих себя на место наблюдателя, фиксатора жизни -- что вплоне соответсвует роли рефлексирующего поэта, не участвуюшего в Жизни (что бы мы не имели ввиду), соглядатая.
Прочие же наши рефлексии собственно и вытекают из семантических игр с Сестрой и Жизнью.
P.S. Перефраз в терминах митьковского дискурса:
Дык, сестрёнка моя, Элина, ну можно раз в жини спокойно?