http://vadimus.livejournal.com/ ([identity profile] vadimus.livejournal.com) wrote in [personal profile] elina_w 2002-07-27 03:53 pm (UTC)

Давай порефлексируем.

Сестра моя жизнь в твоей трактовке предполагает удвоение местоимения: сестра моя -- моя жизнь.

Однако, оставив жизнь отбитую тире наедине с самой собой, мы получаем весьма амбивалентное слово справа, позволяющее множество объяснений ввиду недетерминированности. Получим всегдашний приём приращения смысла -- слева стоит вполне поределённый указатель "сестра моя", рокировкой слов уже преполагающий высокий штиль и сразу же вводящий сомнение в конкретности сестры, а справа находится понятие, вмещающееся в себя всё на свете или по крайней мере бесконечно многообразно трактуемое.

Ты же исходишь из послыки, что жизнь есть сущность одновременно глобальная, множественная и единственная, частная. Таким образом, став стестрой она отнимает, в английском есть прекрасное слово sibling, что значит брат ИЛИ сестра, отнимает у siblings возможность тоже быть жизнью, занимает единственное вакантное место. Но даже приняв такую расшифровку, получаем Пастернака (или Верлена) ставящих себя на место наблюдателя, фиксатора жизни -- что вплоне соответсвует роли рефлексирующего поэта, не участвуюшего в Жизни (что бы мы не имели ввиду), соглядатая.

Прочие же наши рефлексии собственно и вытекают из семантических игр с Сестрой и Жизнью.

P.S. Перефраз в терминах митьковского дискурса:
Дык, сестрёнка моя, Элина, ну можно раз в жини спокойно?

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting